2016年起,来自西班牙的梦龙(Alvaro)就读于清华大学全球MBA项目,2017年的一节课上,由于老师用中文授课,大部分国际留学生不懂中文所以逐渐离开了课堂。有着电信工程学习和工作背景的梦龙彼时开发了一个人工智能翻译软件来解决这个问题。项目结束后在清华大学的一个比赛上,梦龙的软件获得了比赛的第二名,并获得了来自赞助商Facebook的一笔奖金,这正是他日后创业项目的雏形。
2018年2月,梦龙开始寻找志同道合的合伙人,遇到了有着机器学习及自然语言处理背景,并在中国人民大学MBA项目交换的芬兰人福凯(Tuomo),两人共同研发出翻译软件Akkadu,据悉,之所以命名为Akkadu,是为了纪念已经消失的世界历史上第一个帝国——阿卡德帝国的语言,寓意为帮助人们打破语言所带来的障碍,学习了解世界各地多元的内容。
2018年5月中旬,有着商务口译背景了解口译行业痛点的中国人赵炎琦正式加入团队,主要负责公司战略、运营及译员管理。截至目前,团队已有8人,分别来自中国、西班牙、美国、乌干达、印度等。
目前,Akkadu的主要产品是基于网页的远程同声传译平台,支持包括中英、中德、中法、中韩、中日等同传在内的10个语对。参与活动的观众通过手机扫码,选择翻译频道,就可以听到嘉宾演讲的实时翻译语音。由于音频内容都在手机端获取,观众可以使用自己的手机及耳机收听,不再需要活动主办方提供设备。
Akkadu在国内同传翻译市场存在怎样的市场机会呢?梦龙表示,传统同传服务行业采取整体方案按照半天或全天收费的模式,Akkadu采用小时计费制,收费方式更加灵活。
相比传统同传行业,有中介充斥,流程繁琐,通过Akkadu平台可直接对接同传译员与活动举办方,双方可直接沟通,降低获取同传服务的成本以及简化流程。
同时,中介机构造假译员简历或混合不同资历译员十分常见。Akkadu团队将口译员分为初、中、高、专家等级,根据口译员等级收费不同,约为每小时1000-3300元左右,2个同等级译员每15分钟轮换合作完成同传工作。
目前与Akkadu合作的口译员近100人,合作译员位于北京、上海、天津、南京、深圳、厦门、香港,澳大利亚悉尼、美国华盛顿、旧金山、洛杉矶、波士顿、加拿大多伦多等。
对于口译员来说也可实现远程翻译,译员可以在家中工作,工作方式更加灵活,Akkadu也在逐步优化活动现场观众所处的网络环境,目前已和商用wifi技术方鲲鹏无限达成合作,解决了大规模会议场景的网络访问问题,据悉,即使翻译人员在海外进行同传,包括自然同传延时在内的整体延时也在3-5秒内,和现场同传所产生的自然延时时长近似。
另外,Akkadu不仅提供同传服务,活动举办方若有营销诉求,观众二维码也是非常理想的推广素材,可用于活动开始前的观众注册、活动进行中的双语内容直播、活动结束后的双语录音推⼴,活动举办方也可以了解到有多少观众来自哪些国家及地区,在哪些时段内通过Akkadu接入活动、接入多久等信息。
据了解,Akkadu现有客户包括中关村创业大街、优客工场、启迪之星、海淀创业园、清华⼤学、北⼤斯坦福中心、欧洲商会、德国商会、立陶宛大使馆、国泰君安证券、默克制药、亚马逊云服务等100多个主办方,已应用于北京、上海、广州、重庆、江苏、美国波士顿、新加坡、西班牙马德里、日本东京等地的300多场国际活动。
Akkadu Beta版本运营6个月,还未正式发布,从之前主动寻找活动主办方到今年9月开始有用户转介绍和复购行为,复购率约为40%。Akkadu目前采取按次向活动主办方收费的合作形式,未来会考虑长期合作形式,近期已出现客户愿意签订年度协议。
Akkadu目前业务仍基于web端,截至2019年8⽉,累计超4万人访问Akkadu,其中来自中国的访客为3万多人。近期团队精力将集中于完善业务模式,优化用户体验,10月复购率目标为80%。
未来,Akkadu希望取代传统同传行业的中介机构,搭建一个平台\APP让活动举办方和口译员直接产生联系,并将应用人工智能技术赋能各方用户。
融资方面,Akkadu已获得360万人民币级别的种子轮投资,投资方为专注于人工智能领域早期项目的基金驰星创投(由智能语音服务商思必驰和元禾母基金联合发起),资金主要用于产品和技术的投入,据悉,此次投资人刚好也是在一次会议中作为观众成为Akkadu的用户,资方认为,Akkadu未来的应用场景不仅可以是会议、活动,在学校、课堂等一些场景等都可以应用。
本文相关的文章列表页头图图片来源于Akkadu,经授权使用。本文为创业邦原创,未经授权不得转载,否则创业邦将保留向其追究法律责任的权利。如需转载或有任何疑问,请联系editor@cyzone.cn。